:: Communauté française / Wallonie-Bruxelles ::
ベルギーの連邦構成体の一つ、「フランス語共同体」。
憲法に記された公式名称は « Communauté française » なはずだけど、
どうも « Communauté Wallonie-Bruxelles » という表記をよく見る。
80年代後半には、いろいろな書籍で確認できる。
どうも « Communauté Wallonie-Bruxelles » という表記をよく見る。
80年代後半には、いろいろな書籍で確認できる。
共同体の看板(写真)でも、微妙~
この「フランス語共同体」という名称には、有名な逸話がある。
元フランス共和国大統領の François Mitterand が、かつてベルギーを訪問した際に、
フランス語共同体の議長に「この協会には何人の会員がいるのか」と尋ねた・・・
(Francard (1994) `Trop proches pour ne pas être différents’, L'insécurité linguistique dans les communautés francophones périphériques, p. 62)
元フランス共和国大統領の François Mitterand が、かつてベルギーを訪問した際に、
フランス語共同体の議長に「この協会には何人の会員がいるのか」と尋ねた・・・
(Francard (1994) `Trop proches pour ne pas être différents’, L'insécurité linguistique dans les communautés francophones périphériques, p. 62)
フランス語の形容詞 « française » には「フランス語の」の意味に加え、
「フランス(人)の」のという意味もある。
よって、訳語としては「フランス語共同体」の他に、「フランスの共同体」
または「フランス人の共同体」も考える。
「フランス(人)の」のという意味もある。
よって、訳語としては「フランス語共同体」の他に、「フランスの共同体」
または「フランス人の共同体」も考える。
後者の意味だと、「ベルギーに在住するフランス人の共同体」と考えれるから
Mitterand の気持ちも分からなくはない。
Mitterand の気持ちも分からなくはない。
おそらく、このような混同を避けるために、 « Communauté Wallonie-Bruxelles »
の名称を使用しているのかな(公的な文章・職位名にも表れる)。
の名称を使用しているのかな(公的な文章・職位名にも表れる)。
ということで、日本語の訳はやっぱり「フランス語共同体」の方がいいかな。
そもそも、日本語では「~語」をつけて訳すので、誤解の危険性が少ないので。
そもそも、日本語では「~語」をつけて訳すので、誤解の危険性が少ないので。
いしべ (2007-11-25 20:5:12)
:: 18 NOVEMBer/re ::
前回「I WANT YOU FOR BELGIUM」の記事を書いたけど、それから約一ヶ月。
その流れで、11月18日、ブリュッセルで大規模(?)なデモが行われました。
その流れで、11月18日、ブリュッセルで大規模(?)なデモが行われました。
『Le Soir』紙によると、参加者は3万5000人(Le Soir, 19 novembre 2007)、
「国家の統一」維持を叫ぶ。
「国家の統一」維持を叫ぶ。
ポスターで面白いと思ったのが、「11月」の両言語での表示の仕方。
「NOVEMBer/re」と
オランダ語とフランス語の見事な共存、まさに「courtoisie linguistique」。
「NOVEMBer/re」と
オランダ語とフランス語の見事な共存、まさに「courtoisie linguistique」。
そして、今度は12月8日に、「be-night」と称するイベントが開催されるよう。
http://www.be-day.be/
ココまでくると、なんか切迫感うんぬんよりも、せっかくの機会やから楽しんだろ!
って気も・・・
もちろん、真剣に国を憂いている人たちもいるのでしょうが・・・
http://www.be-day.be/
ココまでくると、なんか切迫感うんぬんよりも、せっかくの機会やから楽しんだろ!
って気も・・・
もちろん、真剣に国を憂いている人たちもいるのでしょうが・・・
いしべ (2007-11-20 9:10:23)
:: I WANT YOU FOR BELGIUM ::
昨日から街中にこのポスターが溢れている。
どうやら「ベルギーの統一」(維持)のための嘆願書への署名を促すもの、らしい。
どうやら「ベルギーの統一」(維持)のための嘆願書への署名を促すもの、らしい。
ネットやGSMで署名ができる便利なサイトがある、らしい(http://lapetition.be/)。
本当に街中にたくさんポスターがあるけど、この費用も莫大なものになる筈。
(当然、賛同者の寄付による)
(当然、賛同者の寄付による)
**********************************************************************
Wij, Belgen van geboorte, in hart en nieren of van adoptie, vragen aan de politici om ons land en zijn
Eenheid te respecteren.
Ons land is te klein om nog in kleine stukken verdeeld te worden, vooral binnen het huidige Europa.
Wij, Belgen uit alle Gewesten en van alle Gemeenschappen, vragen aan de politici om zich bezig te
houden met de echte, en meer dringende, problemen van dit land zoals de werkgelegenheid, de
veiligheid, de gezondheid, het welzijn, het milieu ..., zonder hun tijd en ONS geld te verspillen met
ruzies over zaken die alleen maar een kleine minderheid betreffen.
Onze Eendracht zal onze Macht zijn !
Bedankt.
Eenheid te respecteren.
Ons land is te klein om nog in kleine stukken verdeeld te worden, vooral binnen het huidige Europa.
Wij, Belgen uit alle Gewesten en van alle Gemeenschappen, vragen aan de politici om zich bezig te
houden met de echte, en meer dringende, problemen van dit land zoals de werkgelegenheid, de
veiligheid, de gezondheid, het welzijn, het milieu ..., zonder hun tijd en ONS geld te verspillen met
ruzies over zaken die alleen maar een kleine minderheid betreffen.
Onze Eendracht zal onze Macht zijn !
Bedankt.
**********************************************************************
Nous, Belges de naissance, de coeur ou d'adoption, demandons que les hommes politiques respectent
notre pays! Et son Unité.
Notre pays est trop petit, à l'heure de l'Europe, pour être divisé.
Nous, Belges de toutes les Régions et de toutes les Communautés, demandons aux hommes politiques
de s'occuper des vrais problèmes tels que emploi, sécurité, santé, bien-être, l’environnement,...
sans gaspiller leur temps et NOTRE argent à des querelles qui ne concernent qu'une petite minorité.
L'Union fera notre force!
Merci
notre pays! Et son Unité.
Notre pays est trop petit, à l'heure de l'Europe, pour être divisé.
Nous, Belges de toutes les Régions et de toutes les Communautés, demandons aux hommes politiques
de s'occuper des vrais problèmes tels que emploi, sécurité, santé, bien-être, l’environnement,...
sans gaspiller leur temps et NOTRE argent à des querelles qui ne concernent qu'une petite minorité.
L'Union fera notre force!
Merci
**********************************************************************
いしべ (2007-10-17 12:24:38)
:: Marionnettes / Guignol ::
近所に«THÉATRE DE MARIONNETTES»一座(?)が来ていたので、最終日に見に行った。
Marionnetteということで「操り人形」と思っていたら、そうではなく「指人形劇」だった。
Marionnetteということで「操り人形」と思っていたら、そうではなく「指人形劇」だった。
話は「ギニョルおじさんの冒険譚」なかんじで
途中中休みを挟み、三幕???
途中中休みを挟み、三幕???
子供たちが大声を上げて純粋に楽しむ姿に新鮮さを感じた。これで子供大人同額の6EUR。
家に帰って調べると、«guignol»には「指人形芝居」という意味があることを知った。
いしべ (2007-10-17 12:10:2)
:: Huis van het Nederlands ::
ブリュッセルでオランダ語を学びたいと思ったら
Huis van het Nederlands(オランダ語センター?)へ。
Huis van het Nederlands(オランダ語センター?)へ。
オランダ語センターに足を踏み入れると、まず耳にするのがフランス語。
受付もフランス語、カウンセリングもフランス語。
待合室では「仕事でオランダ語が必要だからしょうがない」という調子の若者の姿。
受付もフランス語、カウンセリングもフランス語。
待合室では「仕事でオランダ語が必要だからしょうがない」という調子の若者の姿。
手続きは以下の流れ(所要時間、約4時間(だいぶ待ちます))
1.カウンセリング(受付、スピーキングチェック)
1.カウンセリング(受付、スピーキングチェック)
2.スキルチェック(言語運用能力テスト、オランダ語の読み・書きテスト)
3.カウンセリング(オランダ語力判定、コースの紹介)
最終的に、自分のオランダ語能力を証明する書類が発行されます。
この書類を持っていれば、ブリュッセルのどのオランダ語コースに入るにもスキルチェックは不要とのこと。
この書類を持っていれば、ブリュッセルのどのオランダ語コースに入るにもスキルチェックは不要とのこと。
もちろんフランデレン政府が絡んでいる施設なだけあって、
管理、サービス体制は非常に整っているという印象を受けました。
管理、サービス体制は非常に整っているという印象を受けました。
ホームページを見ると、ブリュッセルのオランダ語コースへのリンクや、ブリュッセルのカフェでのオランダ語表記に関するプロジェクトなど、ブリュッセルをバイリンガルに保つために積極的な活動を行っているようです:
http://www.huisnederlandsbrussel.be/
http://www.huisnederlandsbrussel.be/
ちなみに、フランス語でも同様の施設があるか調べていますが、現段階では見つかっておりません・・・
いのうち (2007-10-14 20:41:50)